发布时间:2019-11-04 访问次数:
2019年11月4日下午15:00,由英语学院常亮副教授主讲的“词义、词形、词用与笔译”专业教学讲座在西区教学楼C2-2成功举行。出席本次讲座的除了2018级同学之外,还有相当一部分的2019级新生。现场座无空缺,甚至有些同学还从空教室搬凳子来听讲座。
常亮副教授以通俗浅显而不失幽默的语言,就笔译中的词义、词形和词用三个方面来讲,给同学们带来了不一样的文化体验。
首先,常亮副教授从英语标题、大学英语名称和自己名字的书写格式讲起,引导同学们关注日常生活中英语的正确写作格式。他以QQ一词为例,讲述单词词义的变化规律,并以大量的例子阐明词汇的搭配意义、语法意义和构词的变化。在此基础上,他建议同学们多阅读报纸新闻,获取大量的新鲜词汇,与时俱进。
接下来,常亮副教授分析了英语与汉语的不同,介绍了在英汉互译时,如何根据语境来选词、英汉表达存在的差异与互通的译法。他强调,英汉互译不能光照着字面的意思一个一个翻译,要学会选择合适的词,并适当地加词和减词,才能使翻译的句子地道鲜活。
最后,常亮副教授讲述了单词在长句中的翻译,并教授了长句翻译的技巧:加词转句调序。由于时间有限,他只挑选了课件中部分例子来讲,但同学们都反映说受益匪浅。
讲座结束后,现场爆发出雷鸣般的掌声。感谢常亮副教授给我们带来的精彩讲座,相信同学们听完讲座后都对翻译有了更加深刻的了解。希望同学们牢记常亮副教授的教诲,认真钻研,在翻译的道路上不断向前!
撰稿:韦美炎
摄影:刘必琼
排版:杨梦真