发布时间:2025-05-21 访问次数:
2025 年 5 月 18 日下午,大连外国语大学英语学院副院长刘晓晖教授应四川外国语大学英语学院邀请,为我校师生带来了一场题为 “选择性强化与融通性协商:韩南译介中李渔形象的异域重构” 的精彩学术讲座。本次讲座由四川外国语大学李文婷副教授主持,众多师生积极参与,共同聆听了这场学术盛宴。
刘晓晖教授精彩讲解
讲座开始前,李文婷副教授首先代表英语学院对刘晓晖教授的莅临表示热烈欢迎,并向在场师生简要介绍了刘晓晖教授的研究领域及卓越的学术成果,让大家对刘晓晖教授的学术背景有了初步了解。
李文婷副教授精彩主持
讲座中,刘晓晖教授首先详细介绍了韩南的学术成就。韩南在学术领域成果丰硕,出版了多部具有重要影响力的专著和译著,并发表了大量高质量论文。他的著作在版本考证、叙事风格等多个方面实现了中国文学研究的多维创新,为中国文学研究开辟了新的视角。在翻译实践方面,韩南展现出了独特的眼光,他选择翻译许多在国内鲜少受到关注的 “非主流” 作品,这些翻译工作为中国通俗小说在海外的传播与价值重估起到了至关重要的推动作用,让更多的海外读者有机会接触到中国丰富多样的文学作品。
接着,刘晓晖教授深入阐释了“选择性强化”与“融通性协商”这两个关键概念。在“选择性强化”方面,韩南在翻译李渔的作品时,着重突出了文本中的喜剧性和世俗智慧,通过这种方式,将李渔塑造成为“中国早期现代性”的先锋创造者,让西方读者能够更直观地感受到李渔作品的独特魅力和价值。而在“融通性协商”维度,韩南巧妙地运用策略来调和中西文化差异,使李渔在作品中的双重身份能够更好地契合后现代读者的认知。以《无声戏》《十二楼》等作品为例,李渔在创作中追求新奇,作品充满了喜剧色彩,同时还运用元小说手法对创作过程进行反思。在妇女问题、道德主题等方面,李渔敢于推翻陈规,塑造出了许多令人耳目一新的角色,展现了他独特的思想和创作风格。韩南的翻译不仅完整地保留了这些特色,还通过添加注释等方式,帮助西方读者更好地理解作品中蕴含的文化内涵,架起了中西文化交流的桥梁。
随后,刘晓晖教授在深入剖析韩南对李渔作品的译介策略后指出,文学阐释是一个永无止境的动态过程,不存在绝对定论,唯有在持续探讨与思辨中不断推进。从韩南对李渔作品喜剧性、世俗智慧的强化,以及对中西文化差异的巧妙调和不难看出,学术研究的创新并非凭空产生,而是需要研究者在对前人创造行为的解构与再创造中,探寻新的视角与路径。这番见解,紧密结合讲座中的理论与案例,引发在场师生对文学译介本质与学术创新方法的深刻思考。
与会师生认真听讲
讲座最后,李文婷副教授对本次讲座进行了全面而深刻的总结。她再次对刘晓晖教授的精彩分享表示衷心感谢,并从跨文化中的形象构建、译介以及文化交流等多个方面分享了自己的心得收获。李文婷副教授鼓励同学们要不断拓展学术视野,深化对中西文化互动与翻译策略的理解,积极投身于学术研究和文化交流的事业中。在热烈的掌声中,本次讲座圆满落下帷幕。
撰稿:高思
摄影:张杰
上一篇:没有了