学院新闻

当前位置: 首页 > 学院新闻 >

英语学院举办“外国语言文学学科发展论坛”系列讲座(第三期)

发布时间:2021-12-06 访问次数:

 

四川外国语大学“外国语言文学学科发展论坛”系列讲座(第三期)于2021年12月1日晚上19点举行。本次讲座非常荣幸的邀请到国际比较文学学会荣誉主席,香港城市大学比较文学与翻译讲座教授,瑞典皇家人文、历史及考古学院外籍院士张隆溪教授,通过线上联线的方式作题为“翻译与世界文学”的学术讲座。本次讲座由英语学院张旭春院长主持,线下在立德楼B307会场集中了我院部分青年教师和在读博士与张隆溪教授互动,同时在“译直播”网站上进行了全程直播,在线聆听人数达3000余人,总播放量达15000余次。

讲座伊始,张旭春院长对张隆溪教授的到来表示了诚挚的欢迎,并简要介绍张隆溪教授的研究领域与学术成果。讲座中,张隆溪教授首先阐明了何为比较文学,指出比较文学是随着欧洲民族主义兴起而产生的,它试图超越单一民族文学传统和某种特定语言的文学,将不同传统和语言的文学纳入比较视野。接着,张隆溪教授强调研究比较文学的学者应该具有深厚的外文功底,对外国文学传统有深厚的研究,这样才能做好比较文学研究。

随后,张隆溪教授由美国学者丹姆洛什(David Damrosch)引出了世界文学的概念。美国学者丹姆洛什(David Damrosch)认为,一部文学作品可以分两步进入世界文学:第一,作为文学作品被阅读;第二,超出其语言与文化的原点,在更广阔的世界里去流通。同时,张隆溪教授指出文学作品之所以作为经典在世界范围内流传,是因为它本身具有的文学价值。在张隆溪教授看来,世界文学是一个扩大的概念,它的兴起代表着一种回归文学的趋向,为中国或非西方文学提供了很好的走出去的机会。

最后,张隆溪教授以具体实践中的翻译为例证,探究了中外不同翻译版本所体现的与文学翻译相关的问题,阐述了翻译对于促成经典作品成为世界文学的重要性,并再次强调翻译需要学者对两种语言的文学传统都要有深厚的了解。

讲座尾声,张旭春院长对张隆溪教授的学术分享表示了由衷的感谢并做了精彩的总结,现场出席讲座的若干青年教师及在读博士向张隆溪教授提出了“如何将中国文化推向世界”等问题,得到了张隆溪教授的详细解答,到场师生都深受启发。至此,本次讲座在一片热烈的掌声中圆满落幕。

【线下会场】

 

【张隆溪教授】

 

【线上会场】

 

撰稿:唐梅春

摄影:郭山荭