学院新闻

当前位置: 首页 > 学院新闻 >

英语学院至善讲堂(第115期)——中华学术外译之准备与申报

发布时间:2026-04-02 访问次数:

英语学院至善讲堂

(第115期)

——中华学术外译之准备与申报


2026年3月26日,北京理工大学赵友斌教授应邀莅临四川外国语大学英语学院,为我院师生开展了题为“中华学术外译之准备与申报”的座谈会。本次座谈由四川外国语大学英语学院王天翼教授主持,我院众多师生参与了此次座谈。



座谈伊始,王天翼教授对赵友斌教授的莅临表示热烈欢迎,并介绍了其在翻译学、中西文化比较等领域的杰出成就。赵友斌教授是北京理工大学(珠海)布莱恩特学院院长、南国商学院翻译与跨文化研究所所长,学术造诣深厚,已在Perspectives、《中国翻译》《外国文学研究》等国内外重要期刊发表论文90余篇,出版专著、译著、编著近30部,主持完成国家社科基金项目、教育部社科规划项目等各级各类课题20余项。

(王天翼教授精彩主持)

首先,赵友斌教授结合自身成功申报国家社科基金项目的经验,系统梳理了项目申报的具体流程,并对国家社科基金的立项趋势进行了总体分析。赵教授指出,近年来青年项目的立项数量显著增长,并针对性地给出了助力项目立项的宝贵建议。同时,赵教授还分析了课题申报失败的主要原因,涵盖选题方向、课题针对性、研究内容与步骤规划、研究方法运用等多个方面。

(赵友斌教授精彩讲解)

随后,赵教授将讲解重点聚焦于中华学术外译项目,系统阐释了该项目的设立宗旨与核心特征,分享了在选题方向、团队构建、申报要点等方面的实战经验。针对翻译实践环节,他详细介绍了翻译文本与材料的处理方法,并就人工智能在翻译项目中的应用价值及如何树立科学的应用态度作出清晰解读。赵教授强调,人工智能无法替代人类的翻译工作,相关从业者需思考如何科学合理运用AI,坚守翻译使命,避免被技术牵制。

(与会教师认真听讲)

此外,赵教授进一步将优秀中华学术外译项目的核心特征归纳为“中华”“学术”“普及性”“当下性”“政治性”五大要素,并逐一阐释各要素的内涵与实践要求,为教师们撰写高质量申报书指明了方向。座谈最后,赵友斌教授与参会教师展开热烈的交流互动,针对教师们普遍关注的“非翻译专业背景教师能否成为外语翻译类项目申报主力”等问题进行详细解答,现场交流氛围浓厚。此次座谈内容详实,针对性强,有效拓宽了我院教师申报高级别科研项目的视野,为其开展中华学术外译及相关研究工作提供了有益参考。座谈在积极融洽的氛围中圆满结束。

(赵友斌教授回答提问)









撰稿|孟朝阳

摄影|伍仁杰

排版|张安迪

初审|屈宇昕

复审|王天翼

终审|李 科