发布时间:2008-04-17 访问次数:
我系校级重点课程《英译汉》举行公开示范课
英语语言文化系 信息部 英语语言文化系 2007-10-30 16:54:49
2007年10月25日下午2:30,教务处在国际交流中心2-3教室对校级重点课程《英译汉》进行了中期检查验收暨公开示范课。
首先由朱海燕老师做全真课堂示范。朱海燕老师首先用提问的方式复习了上节课的内容--Addition(增补法),之后转入本课重点Omission(省略法)的讲授。朱老师综合运用学生读书报告、例句翻译等形式,在师生互动中对抽象的翻译理论进行生动形象的阐释,授课风格幽默、轻松、深入浅出,幽默,课件准备充分,教学质量良好,调动和发挥了学生学习的积极性。
课程组杨志亭老师介绍了重点课程建设的进展情况。随后听课教师和专家一起进行了深入的研讨。拥有丰富教学经验的专家陈历明教授,对示范课以及课程建设进行了精彩的点评,并且对课堂教师和学生互动、教学内容的设计、教授翻译的方法、正确处理教学各环节之间的关系等方面提出了自己的看法和建议。教务处处长祝朝伟、处长助理谭老师对此次公开课给与了高度的评价。听课教师也纷纷就英译汉授课中遇到的问题进行了热烈的讨论。
《英译汉》是针对全校英语专业高年级本科生开设的专业必修课程,采用的由高等教育出版社的《英译汉教程》作为统一教材。在课程建设过程中,英语语言文化系《英译汉》课程组的老师们对课程体系、教学内容、教学手段等方面进行了改革,并积极进行探索,在教学中形成了自己的特色,学生的翻译技能得到了很大的提高,获得了良好的教学成效。
|