学院新闻

当前位置: 首页 > 学院新闻 >

75周年校庆英语学院系列讲座(第一讲) 暨至善讲堂(80期)

发布时间:2025-05-21 访问次数:

     2025516日,南京师范大学外国语学院副院长、博士生导师许多教授应邀莅临四川外国语大学,在立德楼C517开展了题为“《三国演义》英译者底本选择的特征与影响因素”的学术讲座。本次讲座由四川外国语大学龙丹教授主持,吸引了众多师生参与。讲座伊始,龙丹教授对许多教授的到来表示热烈欢迎,并简要介绍了许多教授的研究领域,包括翻译学、跨学科翻译研究。



许多教授精彩讲解

 

首先,许多教授从《三国演义》的版本流变入手,详细阐述了英译者在底本选择上的特征及其背后的影响因素。他指出,底本选择是翻译过程中的关键环节,直接影响译本的质量与传播效果。许多教授特别强调,在《三国演义》的英译史上,译者普遍选择毛宗岗评本作为底本,这一现象与其他中国古典名著的翻译实践形成了鲜明对比。此外,许多教授以译者翻译《红楼梦》时杂糅多个底本的策略为例,进一步凸显了《三国演义》英译底本选择的高度统一性。

 



龙丹教授精彩主持

接着,许多教授探讨了译者内因与外部因素对底本选择的影响。他表示,译者对原文本版本的认识、译介形式、时代背景以及出版者需求等外部因素共同决定了最终翻译底本的选择。许多教授还以早期译者混淆《三国志》与《三国演义》为例,生动说明了版本认知对翻译实践的重要性。

 



与会师生认真听讲

在讲座的互动环节,许多教授与在场师生围绕“如何平衡底本选择中的历史真实性与文学艺术性”“如何正确并有效地寻找到合适的底本”等问题展开深入交流。许多教授指出,随着学界对非毛本《三国演义》关注的增加,译者未来可能面临更复杂的底本选择挑战,这要求译者具备深厚的版本学素养和跨文化传播能力。讲座最后,龙丹教授对此次讲座做了总结发言并对许多教授的演讲表示了衷心的感谢。至此,此次讲座完美落幕。



师生积极互动

撰稿:杜华玲

摄影:廖欣妍

初审:马嘉蔓

上一篇:没有了