学院新闻

当前位置: 首页 > 学院新闻 >

记英语系翻译社流行语翻译大赛

发布时间:2008-12-23 访问次数:

1216下午430分,由英语系翻译社主办的“流行语翻译大赛”在培英楼502教室举行。

比赛分为两个环节:抢答题部分(20道)和必答题部分(10道)。抢答环节中分数最高的前三组能够晋级下一环节。在必答题环节中,每道题由评委投票评选出翻译准确传神、富有韵味的一组,该组能够获得一票。最后依据得票数评奖。本次比赛的评委由张宜敏学姐和马睿学长担任。经过一个多小时的激烈比赛,沈雪等同学组成的第三小组成为冠军。所有参赛组均获得了礼品。

本次比赛的题目为目前流行的新颖短语或句子。此类题目没有固定答案,选手们的精彩翻译层出不穷。如:”montage slaves”(房奴)、”Im too lazy to be lazier than you.(不要和我比懒,我懒得和你比)”、”twisted(纠结)”等。两位评委也应同学们的要求现场翻译了部分句子。如”Outside street, someday you gonna pay.(出来混,迟早是要还的)、”Only women and English is no way to get through, and only wife and job are no where to find.(唯女人与英语难过也,唯老婆与工作难找也)”。现场气氛十分活跃。比赛结束后,同学们收获的不仅是礼品,还有知识与欢笑。

语言是天使的呼吸。她使人与人之间的交流成为可能。社会在进步的过程中,会接连涌现出新的事物;人类在生存发展的同时,内心也会不断衍生出新的情绪。由于这种变化,语言也将随着时间的推移而更新。当一种语言中产生新词汇、新用法时,我们要怎样使另一种语言的使用者理解它们的含义呢?翻译大赛中的这群年轻人用精彩表现告诉我们,翻译,不仅需要扎实的基本功,有时,它也在呼唤大胆的想象力与无限的创意。

翻译是一门科学,它要求译者用一丝不苟的精神投入其中;翻译也是一项艺术,它要求译者有敢于打破常规的勇气和敏感细腻的内心世界。如果你想成为一名优秀的翻译家,请永远不要丢掉一颗纯真的童心,它能保证你在语言的城堡中自由穿行,而不迷失方向。