学院新闻

当前位置: 首页 > 学院新闻 >

英语学院至善讲堂(第四十九期)——翻译与翻译文化

发布时间:2024-05-22 访问次数:

2024年5月17日下午3点半,我校校友、深圳大学英语及传播学何道宽教授应英语学院邀请为我院师生开展了题为“翻译与翻译文化”的学术讲座。本次讲座由李小青教授主持,英语学院众多师生参加了此次讲座。

讲座伊始,李小青教授对何道宽教授的到来表达了热烈欢迎和衷心感谢,并对何道宽教授进行了介绍。何道宽教授是川外杰出校友,在学术翻译界深耕多年,硕果累累,曾荣获翻译文化终身成就奖。何道宽教授翻译的主要领域包括跨文化传播、媒介理论和媒介环境学等。

 

(李小青教授精彩主持)

首先,何道宽教授结合自身治学之旅中的三个高光时刻来分享个人研究方向的三次转向。第一次研究转向发生在20世纪80年代,留洋学习一年的何道宽教授接触到美国的传播学和跨文化交流等新兴学科。他把马歇尔·麦克卢汉、爱德华·霍尔和拉尔夫·林顿等大师们的经典和名著引进我国,为新时期中国的学术发展提供了有益参照。第二次转向是在“文化热”的时代大背景下,何道宽教授转向了学术翻译。第三次何道宽教授把自己的研究方向转到了传播媒介学。

 

(何道宽教授精彩讲解)

随后,何道宽教授指出翻译的最高境界是“化入与化出”。“化入”是指译者要把元文本中的字、词、句打破重组,并完全理解参透文本中的含义。“化出”是指要把翻译和本土文化相结合,译文要符合本土文化的表达习惯,要摒弃翻译腔。此外,翻译也是一种再创造活动,这种再创造包括书名的翻译、译者序的增益、目录的增益、注释的增益还有术语对照表的补缺。

 

(与会师生认真听讲)

接着,何道宽教授向同学展示了自己译介的关于媒介环境学的15本书,并逐一对这15本书的出书背景,序言内容,重难点做了深入浅出的讲解。

讲座临末,何道宽教授回忆起自己在川外的求学生涯,表达了对曾经帮助过自己的同学、同事、老师以及对川外的感激之情。同时,何道宽教授也鼓励同学们多读书,读杂书,不要局限于狭窄的专业方向,要多阅读其他学科的书籍,拓宽自己的知识面和视野。

 

(李小青教授精彩总结)

最后,李小青教授对此次讲座做了总结发言,并对何道宽教授的精彩讲解表示衷心的感谢。李小青教授呼吁同学们要谨记何道宽教授的教诲,有定力地去把握自己的时间,将更多的时间用来做深层次的阅读与思考;同时也要学习何道宽教授对学问的热忱追求和对学术的无限探索精神。至此,本次讲座完美落幕。